Mōndrościowe Ksiyngi Starego Testamyntu Po Ślōnsku

Dostępność: Ograniczony nakład
Wysyłka w: 48 godzin
Dostawa: Cena nie zawiera ewentualnych kosztów płatności sprawdź formy dostawy
Cena: 90,00 zł 90.00
ilość szt.

towar niedostępny

Opis

Biblia Po Ślonsku - zdałoby sie coby kożdy Ślonzok jom mioł

ŚLONSK - MOJA ŁOJCOWIZNA, MOJE PRZONIE

Biblia, w całości lub niektóre z jej ksiąg, została już przetłumaczona na ponad 2500 języków. Często są to tłumaczenia na języki, którymi posługuje się zaledwie kilka tysięcy osób. W Europie również wydano wiele tłumaczeń na gwary i lokalne dialekty. W Polsce wydano fragmenty Biblii m.in. po kaszubsku i góralsku. Patrząc na śląską tradycję, wielopokoleniowy dorobek kulturowy i pszonie do naszy - Ślązaków - godki, należy wypełnić obecną lukę. Fakt ten nabiera szczególnego znaczenia w kontekście tego, że ponad 500 tys. osób zadeklarowało, że posługuje się językiem śląskim.

W roku 2017 został wydany „Nowy Testamynt po ślonsku” w tłumaczeniu Gabriel Tobora. Spory nakład rozszedł się błyskawicznie. Dzisiaj otrzymujemy kontynuację biblii w języku śląskim w postaci Ksiąg Mądrościowych.

Stary Testament to zbiór kilkudziesięciu zróżnicowanych stylistycznie i tematycznie ksiąg, które powstawały między ok. X–II w. p.n.e. Chrześcijanie i Żydzi wspólnie traktują te księgi jako natchnione. Na Stary Testament można jednak patrzeć także w oderwaniu od kontekstu religijnego jako na dzieło literackie, jedno z najważniejszych, które powstało w naszym kręgu kulturowym. 

W kanonie starotestamentowym literacko najbardziej wartościowych jest siedem ksiąg – Księga Hioba, Księga Psalmów, Księga Przysłów, Księga Koheleta, Pieśń nad Pieśniami, Księga Mądrości oraz Mądrość Syracha – tworzących tzw. Księgi Mądrościowe. Te właśnie księgi znalazły się w tym wydaniu.

Tłumaczenie zostało zrealizowane, podobnie jak było w wcześniejszej translacji całości Nowego Testamyntu (Radzionków 2017), na podstawie przekładu translacji całości Pisma Świętego dokonanej u schyłku XVI w. przez jezuitę ks. Jakuba Wujka. W odróżnieniu od wydania Nowego Testamyntu po ślonsku to tłumaczenie jest zrealizowane wg. zkodyfikowaniego języka śląskiego zgodnie z zasadami ustalonymi przez prof. Henryka Jaroszewicza, pracownika Uniwersytetu Wrocławskiego. (Zasady pisowni języka śląskiego (Wydawnictwo Naukowe IKRiBL, Siedlce 2022)

Księga wydana w ograniczonym nakładzie, spiesz się z zakupem. Regularna sprzedaż trwa do wyczerpania zapasów. Ta unikatowa pozycja pozwoli cieszyć się wielowiekową spuścizną duchową i filozoficzną, będzie doskonałym prezentem dla osób, ftorzi przajom Ślonskowi.

Ksiynga Hioba

1, 6-12

A rŏz, kej prziszli synki Boże, coby stanōnć przed Panym, bōł tyż miyndzy nimi i diŏboł. Pedziōł mu Pōn: "Skōnd żeś prziszoł?" A ôn mu ôdpedzioł: "Ôbeszoł żech naôkoło ziymiã i żech jōm cołkõ słaziōł". I pedzioł Pōn do niego: "A dołeś pozōr na suge mojigo Hioba, że niy mŏsz na ziymi podanego jymu, czowieka szczyrego i prostego, ftory sie lynkŏ Boga i ôdstympuje ôd złego?". Ôdpedzioł mu diŏboł: "Czyż darmo lynkŏ sie Hiob Boga? Czy Ty niy wziōneś we staranie ônego i chałpy ôd niego, i cołkij majyntności naôkoło? Pobłogosławiōł żeś robocie rōnk jego i bogactwo ôd niego żeś rozsioł na ziymi. Ale wyciōng trochã rynkã Twojã i tyknij wszysko, co mŏ, czy ci w ôczy niy bydzie źle gŏdoł?" I pedzioł Pōn do diŏbła: "Dyć wszysko, co mŏ, je we rynce twojij, ino na niego niy wyciōngej rynki twojij". I ôdeszoł diŏboł ôd ôbliczŏ Pańskigo.

Publikacja wydawana jest w modelu self-publishing.
Dane techniczne książki:
- format: A5
- środek: 492 stron, druk 1+1, Lux Creame 80 g, volumen 1,6
- wstążka: 2 szt., żółta, niebieska
- oklejka: czarny introcal, złocenie na froncie i na grzbiecie
- grzbiet: półokrągły
- blok książki barwiony na czerwono
- oprawa: twarda, szyta

Koszty dostawy Cena nie zawiera ewentualnych kosztów płatności

Kraj wysyłki:
do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl